2011年12月14日 星期三

再說喬布斯金句

蘋果教主 - 喬布斯於 2005 年 5 月 12日 在美國史丹福大學演講,有如下一段對話!截載如下:-
”Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. But it was very, very clear looking backwards ten years later.
Again, you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.“
譯者眾說紛紜,不一而足!其實這文一點不難,觀者看看如下譯作,提點提點一下小弟,不勝感激!謝謝。

(注:譯文之前,對有關譯語先來定義一下;dots - 譯作生命點故,即人生旅途中不同時點間的故事)。
”我高中時,當然無法前瞻地聯繫那生命點故,十後回眸,點點故事聯繫清析可見。再說,你無法前瞻地把那些生命點故連結起來,你只能回眸時連結它。所以,你要相信,這些生命點故會在未來會不知不覺地連結。你要信: 膽識,命運,生命,業力這事。此法門從未使我失望,它成就我一生非凡。“

 如果把這金句:-


 you can't connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. ”


再修,要爾雅:- 便為

【事前不知因果事,回眸頓得因果在,你得相信因果存】



用今人語言, 便大概為:-

【事前,你無法連因結果,事後,你便能看到因連
,所以你要相信未來因會連果。】

注 dots:第一個 dot 譯為因,第二個 dot 譯為果。

沒有留言:

張貼留言