2011年12月16日 星期五

臻己臻人, 人臻己臻!


最近,翻譯了英文這麼一句:-
 “ if we improve professionally, we also improve as people, and vice versa. ”

在譯之初,見字譯字,譯為 【如果我們專精精進,我們也與他人一同精進,反之亦然】。
後經高人審為【艺臻善,人亦臻善,善益善也】。
我再修為 【臻己臻人, 人臻己臻】。
再換一下文字序,【己臻,人臻;人臻,己臻】 (看官感覺又如何?)

可見,譯事三難 【信,達,雅】!【信】者難,【達】者更難,【雅】 者難上加難!最後,閱後領悟,便因人而異!

這裡,看到譯者其中一難:文化譯者,了然看者之智而選其文者之難。
當然,商業譯者可簡單多,只需市場,客戶導向!市場接受,客戶認同,譯費袋之可也;繼而說句 【後會有期】【多謝合作】,保持,保持人脈!管它字譯意譯,字意雙譯,討口飯吃吃嗎!期待什麼呢?

沒有留言:

張貼留言